譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
本地化翻譯相比普通翻譯有著更多的要求,目前在本地化翻譯方面的狀況是,例如一些不熟悉法律英語(yǔ)的人也向社會(huì)提供法律翻譯服務(wù),結(jié)果因翻譯問題引起法律糾紛。
關(guān)于本地化翻譯的認(rèn)識(shí),例如有的公司、企業(yè)為了省錢,請(qǐng)一些水平低、不負(fù)責(zé)的人翻譯,結(jié)果可想而知。例如,將“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”翻譯成state run second-rate enterprise( 國(guó)家二流企業(yè)),“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”可以翻譯成staterun second class enterprise,又如,上海南京路上的“華聯(lián)商廈”被翻譯成Commercial Building(商業(yè)大廈)。外國(guó)人看到Commercial Building 不會(huì)想到這是百貨商店,而會(huì)認(rèn)為這是商業(yè)辦公大樓,“華聯(lián)商廈”最好翻譯成Hualian Department Store,這就是在翻譯時(shí),沒有考慮到本地化的原因。
另外就是在本地化翻譯方面的不規(guī)范性,這種現(xiàn)象的存在,除了由于翻譯人員水平不甚理想外,再就是翻譯人員缺乏對(duì)本地化方面的鉆研精神或翻譯技巧。此外,在本地化翻譯標(biāo)準(zhǔn)上翻譯人員沒有達(dá)成共識(shí),翻譯時(shí)我行我素。
其結(jié)果出現(xiàn)翻譯上的不統(tǒng)一。例如,上海浦東新區(qū)“外高橋保稅區(qū)”原來(lái)翻譯成Outer Gaoqiao Bonded Area,這樣的翻譯雖不能說(shuō)不對(duì),但給外國(guó)讀者的印象是該保稅區(qū)是在“高橋”以外的地區(qū),而實(shí)際上“外高橋”指的是區(qū)別于名叫“高橋”的另一個(gè)地方,“外高橋”是地名,所以,“外高橋保稅區(qū)”應(yīng)翻譯為Waigaoqiao Bcnded Area,“外高橋”采用拼音。另外,號(hào)稱“中華第一樓”的上海浦東88層的“金貿(mào)大廈”,過去被翻譯成“Jinmao Building”。這種翻譯不準(zhǔn)確。
“金貿(mào)大廈”設(shè)計(jì)之初,就是要體現(xiàn)出中華民族建筑的特色。中國(guó)的傳統(tǒng)建筑多為樓、亭、塔等?!敖鹳Q(mào)大廈”的外形像中國(guó)的塔,有八個(gè)角。所以,“金貿(mào)大廈”翻譯成Jinmao Tower比Jinmao Building更準(zhǔn)確。一般說(shuō)來(lái),翻譯瘦而高的建筑物通常用Tower。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com