譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
英語(yǔ)法律翻譯是一種比較特殊的英語(yǔ)文體,它在詞語(yǔ)、詞 義、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面有別于普通英語(yǔ),有其自身的特點(diǎn),這是客戶(hù)在有法律相關(guān)的文件需要翻譯時(shí),需要有法律知識(shí)背景的人為您提供相關(guān)翻譯的原因。
英語(yǔ)法律翻譯的用詞特點(diǎn)是怎么樣的哪?
第一點(diǎn):用詞比較正式。嚴(yán)謹(jǐn),比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate等等。
第二點(diǎn):法律翻譯使用具有不同意義的常用詞,英語(yǔ)不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意義。
比如ation(訴訟)、avoid(取消)、consideration(對(duì)價(jià))、execute(簽署)、prejudice(損害)、save(除…外)、serve(送達(dá))、said(上述、該)。Minor(未成年)或major(已成年)、instrument(法律文件)、等等,這些詞在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚。
第三點(diǎn):經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古經(jīng)驗(yàn),古英語(yǔ)是約公元1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)則是約公元1100年至1500年間的英語(yǔ),這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用here/there/where與介詞合成的詞,比如hereafter、herein、hereunder、thereto、whereby、wherein等
第四點(diǎn):大量使用外鏈詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ),比如 de facto (事實(shí)上的)、inre(關(guān)于)、inter alia(除了別的因素以外;特別)、alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))、bona fide(真正的、真誠(chéng)的)、quasi(好像、準(zhǔn))、per se(自身)、ad hoc(專(zhuān)門(mén)的;專(zhuān)門(mén)地)等等。
第五點(diǎn):使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。各行各業(yè)都有專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和行話,律師行業(yè)亦不例外。律師使用的術(shù)語(yǔ)和行話不勝枚舉: bail(保釋?zhuān)?span>appeal(上訴)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、negotiable instrument(流通票據(jù))、burden of proof(舉證責(zé)任)、cause of action(案由)、reasonable doubt(合理的懷疑)、contributory negligence(與有過(guò)失),等等。這些法律術(shù)語(yǔ)和行話對(duì)不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來(lái)說(shuō),是難以理解的,但對(duì)于律師開(kāi)展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。
此外,法律英語(yǔ)還通過(guò)使用具有絕對(duì)含義的詞匯(如:all(所有)、none(毫不)、never(從未)等)、使用詳細(xì)的告知條款等方式力求表達(dá)準(zhǔn)確。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com