譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中文說明書翻譯成英文怎么辦?對于國內很多出海企業(yè),公司經營產品往往都有對應的中文說明書,在產品銷往海外方面,需要將中文說明書翻譯成英文,供國外客戶了解產品使用,說明書翻譯注重對產品的用途、特點、功能等內容的介紹,在翻譯時,不但要考慮到中文的用詞轉換,更要考慮到海外用戶的文化底蘊。
具體中文說明書翻譯成英文,想要保證翻譯的質量,首先要考慮的就是選擇有這方面翻譯經驗的公司進行合作,從而避免說明書翻譯不專業(yè)的問題。
關于說明書翻譯要注意一下幾個常見的問題:
第一個:中文說明書翻譯成英文,不要照抄中文內容進行詞對詞的翻譯,說明書翻譯成英文,要符合國外用戶的閱讀習慣。
第二個:說明書翻譯成英文方面,要注意詞匯的使用,很多產品都是銷往民眾使用的,在詞匯方面要盡可能選擇通俗易懂的簡單詞匯,讓用戶能夠更好的了解和使用產品,避免使用生僻詞匯。
另一方面要特別注意的問題時,不同語種都有自己禁忌或者厭惡的詞匯,這些詞匯在說明書翻譯時,一定不要使用,說明書翻譯成英文要盡可能做到貼合當地民眾,做好本地化工作。
第三個:說明書翻譯成英文的專業(yè)性,做為專業(yè)說明書翻譯公司,這里要為您提供的建議時,翻譯說明書既要保證簡單易懂的可讀性,也要保證專業(yè)性,只有保證專業(yè)性,客戶才能認為產品質量與價格是匹配的。
關于專業(yè)性的做法,說明書翻譯成英文,很多情況下有必要對中文的排版格式進行調整,使其能夠符合英文說明書內容格式的排版。
最后想要做好中文說明書翻譯成英文的工作,做為翻譯公司,不但要擁有專業(yè)的說明書翻譯團隊,也要在審校以及排版方面有專業(yè)的人員,并為客戶提供后續(xù)的保障服務。