譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳法律翻譯公司如何保證翻譯內(nèi)容質(zhì)量的?隨著國內(nèi)外貿(mào)易的增加,國內(nèi)很多企業(yè)也會涉及到國際官司或法律糾紛的問題,在申請法院判決方面,根據(jù)法院所在地區(qū)不同,需要將內(nèi)容翻譯成對應國家的語言,譯聯(lián)翻譯最近協(xié)助客戶完成的一批西班牙語法律文件翻譯就是如此。
做為深圳專業(yè)的法律翻譯公司,必須擁有專業(yè)的法律翻譯團隊,翻譯人員相比其他領域翻譯人員,對譯員在法律法規(guī)常識以及內(nèi)容都有更高的要求,能夠做好法律翻譯的同時,也要能夠處理好客戶的法律權利。
具體想要保證法律翻譯的準確性和專業(yè)性,譯聯(lián)翻譯根據(jù)多年的法律翻譯經(jīng)驗,針對團隊人員翻譯內(nèi)容,制定出專業(yè)的法律翻譯語料庫。
例如下面這些法律翻譯用詞方面的認識和講解:
Accord
釋義:accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協(xié)議。如reach an accord達成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/span>
acquire
釋義:acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。
act
釋義:act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:
Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from
Action
釋義:act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。
adopt
釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。
admission
釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關性為由反對法院對其予以采信。