譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司在專業(yè)翻譯方面的優(yōu)勢(shì)?做為專業(yè)的深圳翻譯公司,在為客戶提供翻譯服務(wù)方面,都是要優(yōu)先翻譯的質(zhì)量是否符合客戶的要求,在選擇對(duì)應(yīng)的翻譯人員為客戶提供服務(wù),翻譯工作最終看的是翻譯質(zhì)量和后續(xù)的翻譯服務(wù)支持。
專業(yè)的深圳翻譯公司的優(yōu)勢(shì)就是在語言知識(shí)上,詞語是語言大廈的一塊塊磚石,翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,中譯英詞語是不可忽視的對(duì)比和分析對(duì)象。這里所說的詞語是指我們常說的詞和詞組。而對(duì)比和分析中英詞語主要從語法和詞義兩個(gè)角度來進(jìn)行。
1、從語法角度來看
從語法角度來對(duì)比和分析英中詞語,我們可看出:英語和中文有著大致相同的詞類,實(shí)詞中都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而中文中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英中兩種語言的詞類(詞性)均會(huì)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時(shí)會(huì)變成動(dòng)詞,動(dòng)詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)作名詞,如中文中的"熱愛學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動(dòng)詞)文件",英語中的"I study(動(dòng)詞)"和"English study(名詞)等。在翻譯過程中,英中兩種語言有時(shí)可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時(shí)候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換)。
2、從詞義角度來看
詞義如從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義( denotative Meaning)或認(rèn)知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會(huì)、群體或個(gè)人都可以使一個(gè)詞具有內(nèi)涵意義,有時(shí)還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com