譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯語言涉及面相當廣,包括個人間的字據(jù),資格認定的各種證書,行業(yè)內(nèi)部的各種規(guī)章,企事業(yè)單位經(jīng)貿(mào)往來的各種合同、協(xié)議,銀行、信托、保險業(yè)務(wù)的各種單證,司法程序的各種訴狀、判決,政府機構(gòu)的各類公文,國家的各種法律法規(guī),以及國家間的各種協(xié)定等。
合同翻譯與通常的書面語言不同,與技術(shù)語言也不同,與文學(xué)語言的距離則更遠,這給一般的沒有合同翻譯經(jīng)驗的譯員來說,在理解還是在表達方面都帶來困難。合同翻譯具體有哪些特點呢?翻譯時又應(yīng)注意哪些方面呢?
首先:多數(shù)合同文本都有沿用已有的格式,同業(yè)見之,照此辦理,省時高效。與文學(xué)翻譯不同,合同翻譯講究的不是標新立異,而是合乎慣例。因此,熟悉各種合同文本的格式是翻譯員入行的基本要求。例如,英語貿(mào)易合同翻譯的開頭都是大同小異:
This contract is made and entered into this _ _ day of ,one thousand nine hundred_ _ by and between_ _ Co. ,at_ _ ( hereinafter referred to as Party A ) and_ _Co. , at _ _ ( hereinafter referred to as Party B).
本合同于19 _ _年_ _月_ _日由____公司,地址: _ _(以下簡稱甲方))與___公司,地址:_ _ (以下簡稱乙方)簽訂。
其次是合同文本中,用詞準確是第一要旨,因此,在涉及重要概念的翻譯時,負責(zé)任的翻譯老師都會再三斟酌。在翻譯過程中都曾反復(fù)征詢過各方專家的意見,但顯然意見難以統(tǒng)一。試分析哪個譯文的措辭更為準確,或提出改進的辦法。
同時針對合同翻譯中的條款和法規(guī),我國目前主要的涉外法規(guī)基本上都已經(jīng)有了英文版本。法規(guī)翻譯的量很大,措辭不夠準確的地方在所難免,但要提高法規(guī)翻譯的質(zhì)量,精益求精的精神是不可少的。也正因為有了這種精神,同一法規(guī),陸續(xù)出了不同的英文版本,目的就是要不斷地完善現(xiàn)有的譯文。