譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英譯中翻譯公司的譯文質(zhì)量是怎么保證的?英語(yǔ)與中文在用詞方面存在很大差異,把英語(yǔ)內(nèi)容翻譯成中文時(shí),要考慮內(nèi)容如何進(jìn)行排列,保證其可讀性,又要對(duì)英語(yǔ)中出現(xiàn)的各種詞匯內(nèi)容翻譯成中文時(shí),注意定語(yǔ)的詞性的轉(zhuǎn)換和排序。
英譯中翻譯公司的譯文質(zhì)量,這里從英語(yǔ)定語(yǔ)翻譯成中文的角度進(jìn)行分析,關(guān)于英語(yǔ)定語(yǔ),可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般都放在名詞之前,放在名詞之后的較少。
英中兩種語(yǔ)言中,定語(yǔ)在句中的順序有其相同之處,也有其不同之處。對(duì)于英譯中翻譯公司來(lái)說(shuō),不專業(yè)的翻譯人員由于不熟悉兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)順序的不同,造成譯文不通順,或由此而引起種種誤解。
專業(yè)的英譯中翻譯公司會(huì)從對(duì)英語(yǔ)和中文進(jìn)行對(duì)比,找出英語(yǔ)定語(yǔ)翻譯譯中文時(shí),順序上一些可以遵循的規(guī)律,從而顯著提升譯文的翻譯質(zhì)量。
具體這種翻譯的方法是:在英語(yǔ)中兩個(gè)或以上的前置定語(yǔ)翻譯成中文方面,專有形容詞同描述形容詞、數(shù)詞、冠詞等之間的順序可以這樣處理,英語(yǔ)專有形容詞修飾名詞時(shí)通常版在描述形容詞、數(shù)詞和冠詞之后,但是譯成中文時(shí),專有形容詞一般需移至它們之前。
對(duì)于英譯中翻譯公司來(lái)說(shuō),英語(yǔ)一般形容詞之間的順序,在翻譯成中文時(shí),可以按照英語(yǔ)原文順序,這里所說(shuō)的一般形容詞泛指除了專有形容詞以外的其他形容詞。
此外要注意的還有,英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的后置定語(yǔ)翻譯成中文時(shí),一般來(lái)說(shuō),后面的定語(yǔ)須相應(yīng)地移至前面,也就是說(shuō),第二個(gè)后置定語(yǔ)放在第一個(gè)之前,保證譯文的質(zhì)量。
另外要注意的還有在英語(yǔ)句子中,如果一個(gè)被修飾詞即有前置定語(yǔ)、又有后置定語(yǔ),譯成中文時(shí),一般順序是后置定語(yǔ)放在前置定語(yǔ)之前。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com