国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)法律金融合同翻譯公司告訴您審校譯稿要注意哪些方面

摘要:法律金融合同對(duì)客戶來(lái)說(shuō)是一種非常重要的財(cái)務(wù)文件,在翻譯方面除了要做好對(duì)應(yīng)的翻譯工作外,還要在審校方面下功夫,保證合同翻譯前后內(nèi)容的保證一致。

法律金融合同對(duì)客戶來(lái)說(shuō)是一種非常重要的財(cái)務(wù)文件,在翻譯方面除了要做好對(duì)應(yīng)的翻譯工作外,還要在審校方面下功夫,保證合同翻譯前后內(nèi)容的保證一致。

商務(wù)文本,重在記實(shí),在校對(duì)內(nèi)容方面另有側(cè)重,除總的要求簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確外,還要特別注意事實(shí)細(xì)節(jié),包括日期、金額、數(shù)量、縮略語(yǔ)和代號(hào)等。

日期:

經(jīng)貿(mào)合同翻譯業(yè)務(wù)方面,凡涉及有關(guān)日期的文字,都應(yīng)嚴(yán)格認(rèn)真、絲毫不能馬虎。特別是對(duì)外簽訂合同,有關(guān)年、月、日都得大寫(xiě)。例如:

本合同于一九九九年二月十八日在廣州簽訂。

The Contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February,one thousand nine hundred and ninety nine.

關(guān)于日期,還應(yīng)注意一些(復(fù)合)介詞的特定含義,如“on and about“,“on and after”,“on and before”,“until”等。如果使用“from…to…”結(jié)構(gòu),還應(yīng)注意是否包括起止日期。

金額:

在金融合同翻譯方面,表示金額,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫(xiě)成US $或USD (位于數(shù)字后面);是港幣,應(yīng)寫(xiě)成HK$ ;是人民幣,應(yīng)寫(xiě)成RMB¥,即Renminbi yuan的縮寫(xiě);是日元,就應(yīng)寫(xiě)成JP¥,

即Japanese yen的縮寫(xiě)。二是要注意在小寫(xiě)之后,是否有必要再大寫(xiě)。金額的小寫(xiě),應(yīng)注意貨幣符號(hào)與金額數(shù)之間不留空格。例如,HK$152 348. 00,不應(yīng)寫(xiě)成HK$ 152 348.00。

重量:

在中英文合同中,表示重量,要注意其單位,如不要把kg(公斤)錯(cuò)譯成常見(jiàn)的 “斤”,也不要把kg(公斤)錯(cuò)譯成“公盾”(ton),此外,還要注意是凈重還是毛重等事項(xiàng)。

縮略語(yǔ)和代號(hào):

經(jīng)貿(mào)英文合同翻譯中,有很多縮寫(xiě)、代號(hào)。這些縮寫(xiě)和代號(hào)都有特定含義,如表示價(jià)格,有CIF(cost, insurance and freight)價(jià)格(即到岸價(jià)格/船上交貨價(jià))。支付條款中,有D/P(documents against payment),即“付款交單”;有D/A(documents against acceptance),即“承兌交單”等;翻譯時(shí)應(yīng)特別小心,一個(gè)字母的差別,就可能帶來(lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

倍數(shù)詞:

如果是英譯中翻譯,要注意“增加了….倍”“增加的….倍”或“是原來(lái)的….倍”的區(qū)別;表示減少,要注意中文的表達(dá)習(xí)慣,一般不翻譯成“減少…倍”,而是翻譯成分?jǐn)?shù)或者百分?jǐn)?shù)。

數(shù)字:

使用數(shù)字,比如: 152 348.00,翻譯時(shí)千萬(wàn)不能遺漏小數(shù)點(diǎn),否則釀成大錯(cuò)。書(shū)寫(xiě)數(shù)字,有時(shí)使用分節(jié)號(hào),如上面這個(gè)數(shù)字還可以寫(xiě)成152, 348,不要誤把分節(jié)號(hào)當(dāng)做小數(shù)點(diǎn),譯成152.348,結(jié)果相差1000倍。如果是英文數(shù)字,特別注意“blin"的用法。

在美國(guó)和法國(guó),bllion 等于“十億”,即1000 000 000。在英國(guó)和德國(guó)則等于“兆”(萬(wàn)億),即1 000 000 000 000。另外,使用數(shù)字也應(yīng)注意數(shù)字前后的“近”、“多”、“約”、“左右”等表示分寸的字樣。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?