国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中文譯英語在翻譯方面有哪些過程

摘要:在中文譯英文翻譯?的理解階段:要正確、透徹地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。理解和表達同等重要。有人說理解比表達更重要,也有人說表達比理解更重要。

翻譯的過程,大致可分為理解、表達和校對三個階段。

在翻譯實踐中,理解是表達的前提,表達是理解的具體化、深刻化。理解和表達并非截然分開的兩個階段,譯者在理解的同時,也在考慮如何遺詞造句,如何再現原文的風貌。

理解和表達同等重要。有人說理解比表達更重要,也有人說表達比理解更重要,甚至有人說,在翻譯過程中,理解占百分之多少,表達占百分之多少,這些看法都是片面的。

具體地說,理解、表達的難易,各占百分比的多少,都會因材料的不同而不同,也會因譯者的不同而不同。容易的材料,表達占主導地位;較難的材料,理解占主導地位。母語水平高的,理解是主要矛盾;外語水平高的,表達是主要矛盾??傊羞@一切,都不能一概而論。

在中文譯英文翻譯的理解階段:

要正確、透徹地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。

雙語能力的局限:在外語方面,可能有不認識的詞語,不熟悉的句式,不明確的語法關系,或沒有足夠的語境;在母語方面,可能缺乏,必要的思維訓練,知識欠缺,不具備融會貫通的能力。

例如:

1. Evolution is a conservative process,wasting little of value.

2. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

3. I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom I had known l had been only too happy to find singly.

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to recelve with wonder anything you can catch!

以上4個句子,在理解上可以說都有相當的難度。例1的句型和用字都十分平常,但可能要求譯者有相關的知識儲備及推理與聯想的能力;例2的難點在對劃線短語的理解,可能需要相關的背景知識;例3的關鍵在結構,分不清各部分間的關系就無從下手;例4的困惑在于缺乏上下文,因此就更需要憑借分析句法關系,當然對字詞的理解也不能掉以輕心。此處暫不給參考譯文,請讀者先分析和試譯一遍,再與本章后所附譯文和講解對照,這樣會更有收獲。因為看了人家的譯文,就難免被牽著鼻子走了。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?