国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作的技巧與如何學習翻譯

摘要:如何獲得這些翻譯所需的知識呢?答案還是:不斷地閱讀學習。書本和互聯(lián)網(wǎng)都是很好的老師。看看那些古今中外浩如煙海的各種書籍和網(wǎng)上的各種學習資源。

翻譯工作首先是一個讓人不斷保持學習的職業(yè),做好翻譯工作的技巧與做好其他工作的技巧沒有什么本質的差別,那就是通過不斷的翻譯學習與積累。

翻譯工作的真相是:翻譯其實是學習掌握兩種語言,而學習語言其實是學習兩種語言背后的經(jīng)濟、政治、文化、社會、宗教、歷史。翻譯的真功夫真技術都在“翻譯內容”里;每位優(yōu)秀的翻譯員都是一個什么都能說出個一二三的雜學家和全科人才,也只有這種,才能從整體對翻譯內容有更敏銳的觀察與把握,翻譯時更加考慮周全,顧及整體,翻譯員的視野、眼界也會更加開闊。

是否應該專注于一個領域

這個要因人而異,先成為一個領域的“專家”,然后再學習外語做翻譯,這樣的人非常適合只專注于一個領域。但對于先學外語,后學翻譯的人來說,要做到只專注于一個或者幾個領域會比較難,因為在行業(yè)和市場的實踐過程中,這些人常常沒的選,只能來什么單子做什么單子。對于譯員來說,最佳的方案是專注于一個或者幾個自己感興趣的領域,同時拓展其他領域。

翻譯,是要精準地傳遞原文所要表達的意思,而不是被原文的字面牽著鼻子走。翻譯中有兩種極端值得警惕:一是被原文字面“緊緊纏住”,翻譯時一字對一字,亦步亦趨,寫出的東西讓人不知所云;一是把原文的字面意思和真實意思統(tǒng)統(tǒng)拋在腦后,信馬由韁、天馬行空,肆意瞎編。想要不被字面意思所迷惑,譯員必須了解作者的意圖,掌握足夠的相關信息和知識,能把自己要翻譯的一切都能放在一個由復雜標準和參照物所構成的參照系當中。

這樣才能找到每一件東西的相對位置。要知道,在這個“無我即無你”的相對世界中,找不到這個體系,譯文寫得“南轅北轍”了自己都不知道。

優(yōu)秀的譯員,他的翻譯知識和翻譯技巧如同海洋里的一-座冰山,浮在水面上的只是冰山的一角,其堅實的基礎藏在冰冷的海水下面?!芭_上一分鐘,臺下十年功”說的也是這種情況。

如何獲得這些翻譯所需的知識呢?答案還是:不斷地閱讀學習。書本和互聯(lián)網(wǎng)都是很好的老師??纯茨切┕沤裰型夂迫鐭熀5母鞣N書籍和網(wǎng)上的各種學習資源。它們就是知識的源泉,最耐心的老師。它們的作用不是良師益友、親朋好友所能取代的。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?