国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在翻譯行業(yè)中,翻譯工作的本質(zhì)是什么

摘要:常年從事翻譯工作的人員對應翻譯都有很深的認識與了解,客戶在接觸翻譯方面時,也是建議對翻譯進行了解和認識,便于更好的與翻譯公司溝通翻譯方面的需求以及后續(xù)翻譯業(yè)務的跟進。

常年從事翻譯工作的人員對應翻譯都有很深的認識與了解,客戶在接觸翻譯方面時,也是建議對翻譯進行了解和認識,便于更好的與翻譯公司溝通翻譯方面的需求以及后續(xù)翻譯業(yè)務的跟進。

語言是人類重要的溝通工具。不同民族使用的語盲不同,彼此之間進行交往、相互了解一般要通過一種橋梁:那就是翻譯。 翻譯是用一種語言材料去替換另一種語旨材料以達到思想交流的目的。它是人類的一種實踐活動,又是人類的一種很重要的交際工具。古今中外,許多名家給翻譯下的定義下差萬別,但又大體一致。唐朝(618- 907)賈公彥在《義琉》中對翻譯的界定為:“譯即易,調(diào)換易言語使相解也。”美國著名翻譯理論家尤金.奈達在20世紀60年代末給翻譯下的定義為: "'Translation consits in reproducing in the receptor language the closest nalural equivalent of the source language mes-sage, first in terms of meaning, and secondly in terms of slyle. "(翻澤是指用接受語再現(xiàn)原語信息的最近似的對應信息,首先考慮其意義,其次是文體。)

從翻譯的定義可以看出,翻譯首先是一種語言活動的過程。從事翻譯要精通兩種語言,不僅要熟練地掌握原語,還要精通譯語。眾所周知,理解和表達是翻譯活動的兩個重要環(huán)節(jié)。不能熟練地掌握原語,就無法正確地理解原文,更談不上翻譯準確;即使能正確理解原文,但對譯語不精通,就尤法正確表達出來,因而也難以譯出好的譯文。

翻譯的本質(zhì)語言工作圖片

其次,翻譯也是一種文化活動。翻詳不僅涉及兩種語言,而且涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是文化的反映。每個民族都有自己的文化。每種文化都是在特定的自然環(huán)境歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的,因此都有其特殊性。不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。要想做好的翻譯,就必須了解使用這兩種語言的人們所處的文化背景,就必須了解他們的歷史、地理、經(jīng)濟、政治.科技、風俗習慣、信仰觀、價值觀、思維方式等等。

精通語言及其文化是翻譯的前提,是翻譯者所應具備的先決條件。摩根在總結(jié)過去兩千年來有關翻譯論著的觀點時說:“成功的翻譯既需要外語(和有關世界的)知識,也需要母語的運用技巧,而且譯者在這兩方面都達到登峰造極的水平?!?/span>

同時,翻譯和原文寫作一樣也是一門藝術”翻譯人員所要表達的不是自己的思想,而是原作者的思想。翻譯不是憑借譯者的主觀想象而是在原作的基礎上進行的,是一項艱苦的再創(chuàng)造過程。同樣的材料,同樣忠實的譯文,雖然每個譯者都盡量保持原作的風格,但每篇譯文卻各有其特色。

總之,翻譯是具有不同語言文化背景的人們交流思想相互了解的媒介,是一種具有藝術性的語言實踐活動,是一種復雜的腦力勞動。它同藝術創(chuàng)作一樣,只有經(jīng)過長期艱苦的努力實踐,不斷積累經(jīng)驗,才有可能掌握。翻譯理論也是要學的,但重要的還是下工夫努力實踐初學者更應如此。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?