譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英文翻譯工作,在從事多年的專業(yè)譯員中,有著很多翻譯的相關(guān)技巧,活用這些翻譯技巧是提供翻譯質(zhì)量和翻譯效率的方式,翻譯公司方面也會(huì)在入職的翻譯人員培訓(xùn)在翻譯方面的一些技巧和工作方式,例如下面這種翻譯方面的工作技巧都是能在實(shí)際翻譯中,解決翻譯難題的方法。
在進(jìn)行英文翻譯時(shí),碰到難以書寫或者用詞缺乏時(shí),可以采用反面著筆的方式,人們?cè)诒磉_(dá)同一事物或同一概念時(shí),往往既可以從正面敘述,也可以從反面敘述。中文是如此,英文也可以如此。比如說某事做起來“很困難( quite dficult)”, 也可改說“很不容易( far from easy)”;說做某事“竭盡全力 (do one's utmost)”,也可改說不遺余力 (spare no efr)";說某個(gè)學(xué)生成績(jī)“還好( good)”,也可改說“不錯(cuò)(not bad)”,等等。
實(shí)際翻譯時(shí),這種英文翻譯里的反譯正說或正譯反說。都可以稱之為“反面著筆”。也有人稱這種譯法為“同義反譯”或“正反、反正譯法”。反面著筆不僅僅指肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括使用反義詞和從不同角度敘述同一意義等方法。
這種翻譯技巧在實(shí)際翻譯中是如何運(yùn)用的哪?
在敘述同件事或同一概念,有時(shí)兩種語言的表達(dá)方式相差很大,形成相對(duì)固定的表達(dá)模式,不這般表達(dá),就感覺不通順、不自然,因此,翻譯時(shí)就必須“客從主”,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如:
But that's the beginning of the problem。
然而,問題還遠(yuǎn)不止這些。
另一種在翻譯實(shí)際運(yùn)用中,是根據(jù)立場(chǎng)和語氣的需要進(jìn)行運(yùn)用,例如“還好(good)" 與“不錯(cuò)( not bad)”等類似成對(duì)的表達(dá)法,實(shí)際上是有區(qū)別的。一個(gè)句子是從正面著筆,還是從反面著筆,往往傳遞了說話者微妙的情感和立場(chǎng),而反面著筆對(duì)表達(dá)強(qiáng)弱輕重的語氣很起作用。因此,在翻譯時(shí)(尤其是文學(xué)翻譯),該技巧被廣泛運(yùn)用。
例如:下面這個(gè)英文翻譯中文內(nèi)容:
英文:If I had not lost my watch!
中文翻譯:我把手表給丟了,真倒霉!
這就是一種大膽使用反面著筆的佳譯。原句是個(gè)虛擬句,許多人對(duì)這個(gè)句型都相當(dāng)熟悉,一看到上面這個(gè)句子,很可能就譯成要是我沒有把手表丟了該有多好啊!”若是如此,又是句經(jīng)典的英式中文。我們平時(shí)在這種場(chǎng)合是這樣說話的嗎?該用手表的時(shí)候,手表卻丟了,試想說話者當(dāng)時(shí)是多么懊惱!譯文用“真倒霉”而不用“該有多好啊”,更能體現(xiàn)說話者的心情和語氣。
從事翻譯工作在面對(duì)別人講述翻譯技巧時(shí),也要學(xué)會(huì)分別和理解,翻譯技巧是前人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)習(xí)翻譯技巧,可以幫助我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。在實(shí)際的翻譯工作中,遇到的翻譯內(nèi)容會(huì)千差萬別, 要提高翻譯水平,首先要提高運(yùn)用語言的能力,并在正確思想的指導(dǎo)下進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,唯如此,才能融會(huì)貫通各種翻譯技巧。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com