譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯公司在為客戶提供翻譯服務時,會從客戶的需求和企業(yè)的標準出發(fā),為客戶考慮譯文方面的問題,同時根據(jù)客戶所在的行業(yè),提前做好對應的譯前工作,并在翻譯過程中,安排專業(yè)的翻譯顧問全稱進行跟進工作,保證客戶稿件及時反饋,并對有異議的內容進行及時溝通,在具體翻譯方面,則會要求譯員按照翻譯公司指定的翻譯流程,進行翻譯工作,保證翻譯稿件的質量。
同時,翻譯是相當艱苦的思維活動,一篇好的譯文應能準確無誤地反映原文所表達的客觀事物和確切清晰地傳達原文的信息,科技翻譯(包括專業(yè)醫(yī)學翻譯)還具有它的特殊性,它特別講究準確清楚、簡明精練和邏輯嚴密,使讀者不必再費神去揣摩或猜度譯文的意思。
然而,各種不同的語言都有其用詞造句等語法方面的特點,英語和漢語是兩種不同語系的語言,這方面的差異尤為明顯。翻譯者往往需要借助譯文的變異來彌合兩種語言在表達方面的差異。這就產(chǎn)生了翻譯的靈話性向題。通曉兩種語言并能熟練運用翻譯技巧的譯者往往能恰到好處地掌握這種靈活性,使譯文達到“信”與“達的統(tǒng)一。
想要做好翻譯內容忠實原文,又要符合企業(yè)要求,需要怎么做哪?這個問題實際上就是如何追求譯文與原文等效(或等值)的問題。有人把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作譯文與原文在語法結構或詢義上的對等,這種看法是錯誤的。對原文的忠實不能理解為逐詞逐句的“字譯”,換言之,譯文和原文的等效不能理解為詞義學和語法結構上的等值,然而,初學翻譯的同志恰恰容易犯這方面的毛病。他們未能理解兩種不同語言活動的規(guī)律和掌握翻譯的技巧,往往采取按原文語法結構和詞匯意義生搬硬譯,結果常使譯文變得晦澀難懂,令讀者費解,甚至鬧出莫名其妙的笑話。
可以看下面一些醫(yī)學翻譯方面的例子:
In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.
原譯文是:在這種情況下,病人可能對他的好轉感到愉快而誤會鼓舞。
改譯后是:在這種情況下,病人可能會誤認為病情有所好轉而感到歡欣鼓舞。
翻譯解析:原譯文零分費解,誤譯之處在于“愉快而誤會的鼓舞”,主要是因為譯者拘泥于原文agreeably和mistakenly兩個副詞和動詞encouraged的搭配關系。原譯雖然譯出了原文的每個單詞,但由于未能對某些詞的詞性作必要的轉換,因此使譯文含義不清楚。
由此可見,翻譯中可以有一定的靈活性,而且有時必須運用這種靈活性。但是,靈活性不能影響忠實于原文的原則性,這就是靈活性與原則性的統(tǒng)一。我們在翻譯時要敢于透過原文的實質內容,突破原文用詞造句的束縛,適當?shù)剡\用意譯、準確、忠實而通順地表達原文的意思,達到譯文與原文的等效或等值。
這才是從事翻譯工作的人員要考慮的,翻譯公司也是在這種翻譯要求下,為客戶提供更加有質量保證的內容的。