国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好翻譯審稿和校對(duì)的重要性

摘要:校對(duì)是提高譯文質(zhì)量的重要手段,想要做好翻譯工作,除了在翻譯時(shí)要用心外,也要把審校稿件的工作做到位,保證能夠在自己能力以內(nèi),發(fā)現(xiàn)不出譯稿的問題所在,才能在別人發(fā)現(xiàn)稿件問題時(shí),提升自己對(duì)翻譯的能力和認(rèn)知。

好的翻譯人員,在翻譯好譯稿后,一定自審稿件,對(duì)稿件翻譯過程中,沒有考慮到或者照顧到的地方,再重新進(jìn)行翻譯,這就是重視審稿和校對(duì),如果譯員在稿件翻譯后,沒有自我審稿,就交付客戶的情況下,如果客戶發(fā)現(xiàn)問題,就會(huì)反映出譯員的水平和能力問題,譯員想改稿件也是很麻煩的事情,這也是想要做好翻譯,要重視審校的原因。

翻譯校對(duì)相當(dāng)于工業(yè)產(chǎn)品的檢驗(yàn),也就是驗(yàn)貨。通過產(chǎn)品檢驗(yàn),可以發(fā)現(xiàn)很多生產(chǎn)上的問題。翻譯校對(duì)也一樣,通過校對(duì),可以發(fā)現(xiàn)譯者在理解和表達(dá)上的許多問題,如果不與原文對(duì)著校對(duì),問題就會(huì)被忽略了;同時(shí),表達(dá)上的問題也就發(fā)現(xiàn)不了。所以校對(duì)的目的和作用是雙重的,這雙重目的又是密切相關(guān),相輔相成的。

因此,可以說翻譯校對(duì)有兩個(gè)標(biāo)尺或者要求:

一是原文的全部意思,必須逐詞、逐句,毫不遺漏地檢查是不是都翻過去了;如果譯文在形式上與原文不能對(duì)應(yīng),就要看在精神實(shí)質(zhì)上是不是與原文對(duì)應(yīng)。

二是譯文的可讀性:必須逐詞、逐句地推敲譯文的措詞,是不是符合中文/英文的語法規(guī)范,符合漢語約定俗成的用法,符合中英雙語敘事論理的習(xí)慣以及是否條理井然。即便是原文的條理比較混亂,但只要它內(nèi)容可取,有翻譯價(jià)值,我們?yōu)榱俗x者著想,就不必“以訛傳訛”,而可以在不違背原意的前提下適當(dāng)加以梳理。

英文翻譯中文圖片

另外自學(xué)翻譯或自由翻譯是不是可以自己校對(duì)呢?事實(shí)證明完全是可以的。自譯自校不僅切實(shí)可行,而且是提高翻譯技能和表達(dá)水平的好辦法。許多問題都可以在譯后自校中發(fā)現(xiàn),而得以改正。這個(gè)過程往往正是自己領(lǐng)悟某一翻譯要領(lǐng)的途徑。只顧翻譯而不顧自校,等于沒有完成整個(gè)翻譯程序,半途而廢。

這不僅是個(gè)翻譯作風(fēng)問題,而且更重要的是,長(zhǎng)此下去,根本培養(yǎng)不出什么技能意識(shí)來,當(dāng)然也掌握不了什么翻譯技巧。其結(jié)果,恐怕正是像有些翻譯自學(xué)者那樣,徒嘆“翻譯無門”了。

除了自譯自校之外,還可以在自校以后,請(qǐng)一位好友或志同道合者互幫互校,以便集思廣益,避免主觀局限性。當(dāng)然能請(qǐng)到一位學(xué)識(shí)和英漢語水平比較高的人審校自己已校過的譯稿,正謬誤,通行文,那就更好了。

總之,校對(duì)是提高譯文質(zhì)量的重要手段,想要做好翻譯工作,除了在翻譯時(shí)要用心外,也要把審校稿件的工作做到位,保證能夠在自己能力以內(nèi),發(fā)現(xiàn)不出譯稿的問題所在,才能在別人發(fā)現(xiàn)稿件問題時(shí),提升自己對(duì)翻譯的能力和認(rèn)知。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?