国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯方面源語同步復(fù)述的兩個過程

摘要:很多訓練的方法都是有一個循循漸進的過程,同聲傳譯的訓練方法也是如此,例如同傳訓練關(guān)于復(fù)述方面的過程,也是分兩個階段,這里介紹第一個過程。

同聲傳譯的練習方法中,很多這方面的學生和指導老師都知道通過復(fù)述和影子訓練等方法提升同傳的能力,很多訓練的方法都是有一個循循漸進的過程,同聲傳譯的訓練方法也是如此,例如同傳訓練關(guān)于復(fù)述方面的過程,也是分兩個階段,這里介紹第一個過程。

源語同步復(fù)述就是學舌

有些既做同聲傳譯又教同傳的業(yè)內(nèi)人士認為,要求逐字對應(yīng)的影子練習會使學員養(yǎng)成追求字面對應(yīng)、不動腦筋等不良習慣,而且影子練習并不能測試同傳所需要的各項技能,因此不推薦在同傳訓練中使用。的確,源語同步復(fù)述練習從形式上來看就像鸚鵡學舌,源語發(fā)言人說一句什么,我們就立刻跟讀句什么。但如果運用得當,還是能起到訓練的作用。要避免走入誤區(qū),在練習剛開始的時候,我們就必須清楚地了解源語同步復(fù)述練習與鸚鵡學舌在本質(zhì)上的天壤之別,從而在訓練之初就牢牢確立鍛煉“分腦”能力的目標,而不是僅僅將目標設(shè)定為一字不漏地同步復(fù)述發(fā)言人講話,背離進行源語同步復(fù)述練習的初衷。

在剛開始進行練習時,我們過去形成的單一精力工作模式-直占據(jù)著主導地位,這使得我們只能集中精力在一段時間內(nèi)處理單項任務(wù)。因此,不排除這樣一種可能性,即在進行源語同步復(fù)述練習時只是單純、機械地模仿、重復(fù)源語發(fā)言的字、詞,忽略了對發(fā)言內(nèi)容信息的記憶、處理和整體把握。因此,單純的源語同步復(fù)述練習不宜進行過長,以免學員走入誤區(qū),誤認為同傳的工作模式也只是這種簡單的字面對應(yīng)。

同聲傳譯翻譯過程圖片

等大家克服了起步階段的種種不適應(yīng)、已經(jīng)能夠較為流暢地完成源語同步復(fù)述練習時,我們則應(yīng)該在練習材料的題材、結(jié)構(gòu)、邏輯、發(fā)言人口音和語速等方面提高難度,同時增加練習要求,讓學員在同步跟讀完-段發(fā)言之后復(fù)述出內(nèi)容大意。

在源語同步復(fù)述練習之后輔以重述大意的練習要求,則“強迫”學員徹底改變過去的單一任務(wù)處理模式,一邊用耳朵接收信息,一邊用大腦進行記憶與分析,同時用源語進行同步復(fù)述,復(fù)述以后迅速從自己的記憶中提取信息進行大意重述。由此可見,源語同步復(fù)述之后的大意重述練習不僅是有效提高練習難度的方法,而且還是檢測學員練習是否有效、是否向著“一心多用”目標靠近的手段。

以上就是在初級階段關(guān)于同聲傳譯訓練中,通過復(fù)述的方式進行訓練的方法,通過學舌的方式一步一步進行訓練,提升同傳的能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?