譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
本地化是一種符合當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言服務(wù)工作,在中文里面也很常見,每個地區(qū)都有不同的方言叫法,產(chǎn)品在銷售時也會盡可能的采用本地方言的叫法,這樣產(chǎn)品會讓用戶更加容易接受。
翻譯公司的本地化是為客戶提供翻譯服務(wù)時,對稿件內(nèi)容在翻譯方面進(jìn)行本地化的處理,是譯稿更加符合當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蠛驼J(rèn)識,本地化翻譯通常會用在影視游戲以及網(wǎng)站方面,最常見的就是公司開括銷售渠道,把產(chǎn)品銷往這個地區(qū)時,對產(chǎn)品的營銷推廣內(nèi)容進(jìn)行本地化的推廣內(nèi)容設(shè)置,文字也進(jìn)行本地化的翻譯。
翻譯本身是一種特別專業(yè)的要求,要求譯者完全忠于原文進(jìn)行翻譯,保證翻譯內(nèi)容的專業(yè)準(zhǔn)確性,而本地化翻譯則是要求譯員在理解客戶稿件的內(nèi)容后,根據(jù)目標(biāo)語言在當(dāng)?shù)氐氖褂们闆r,選擇合適的詞進(jìn)行重新的翻譯工作,這種語言的特點(diǎn)是當(dāng)?shù)厝硕己苋菀捉邮?,并且在本地化時方言也是要考慮在內(nèi)的,對譯員的要求是非常高的,屬于用別人母語的書寫方式對產(chǎn)品進(jìn)行表現(xiàn),本地化翻譯的區(qū)別主要也在這個方面。
翻譯與本地化的不同,主要在于是否要針對用戶以及市場進(jìn)行翻譯時的優(yōu)化處理,例如客戶告知翻譯公司產(chǎn)品是在拉美地區(qū)使用的,該地區(qū)主要官方語言為西班牙語與葡萄牙語,翻譯公司在翻譯時,就會采用西班牙語進(jìn)行翻譯,在選擇翻譯員時,也要找那些在當(dāng)?shù)赜辛私饣蛘呱顚W(xué)習(xí)經(jīng)歷的譯員提供翻譯服務(wù);這樣才能保證在翻譯語言使用方面盡可能的采用本地用語,用戶也更加容易接受,產(chǎn)品更加容易打開銷路。