譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于很多人以及翻譯公司常說的應(yīng)用翻譯類型是什么的問題,其實應(yīng)用翻譯時現(xiàn)在商業(yè)環(huán)境下,非常常見的翻譯類型,主要是用來區(qū)分于文學(xué)翻譯,應(yīng)用翻譯又稱實用翻譯,是指一種實用性文本的翻譯。實用翻譯的定義是:以傳達(dá)信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。
因此應(yīng)用翻澤是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強,應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大大不同于強調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯。就內(nèi)容來看,它幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品,“包括人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域經(jīng)營活動等方方面面”。而就翻譯文本類型而言,它“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書翻譯、使用手冊、廣告、技術(shù)文本科普讀物旅游指南等各類文本”,甚至還包括各種通俗讀物等類型。
從文體特征來看:“信息性、誘導(dǎo)性和匿名性是這類文本的主要特點,信息性是指突出傳遞真實世界的客觀信息和現(xiàn)象,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式;誘導(dǎo)性是指此類文本大多帶有公共宣傳的性質(zhì),功能上突出翻譯后的文本市場效果和讀者反應(yīng),注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,意在喚起讀者去體驗去行動,因而往往出于現(xiàn)實的其至功利的目的,在原文與譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文;匿名性則是指這類文本大多缺少個性,大有“官樣文章”、“安民告示”一類文本的特征,同時很多法律合同翻譯、企業(yè)資料翻譯等等都涉及到隱私,所有很多客戶信息是匿名存在的。
關(guān)于應(yīng)用翻譯類型的其實還有很多種,現(xiàn)在翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù)多是服務(wù)于應(yīng)用翻譯類型,為客戶提供所需要的翻譯服務(wù),從翻譯到排版等等考慮的因素越來越多,性價比也越來越高。