譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
俄語翻譯在上個世紀開始逐漸被越來越多,從第一次世界大戰(zhàn)結束到20世紀90年代約70年間,前蘇聯(lián)和西方的關系基本上是敵對的。此外,前蘇聯(lián)社會在文化上受到壓制,而且共產主義陣營和西方之間在文化科技方面幾乎沒有任何自由的思想和知識交流。
西方集中精力監(jiān)控前蘇聯(lián)帝國,并武裝自已以抵抗前蘇聯(lián),而并非致力于和平事業(yè)。那些年代的俄語翻譯英語作品充分反映了這一情形。
1992年前后,這一切發(fā)生了根本性的改變。冷戰(zhàn)結束后,俄羅斯放棄了帝國追求,開始了一個全新的民主時代,追求一切民主國家應盡的事業(yè),集中精力從事經濟、法制和文化建設,
而不是著重于軍備競賽。突然間,從事了多年俄語翻譯的翻譯者們發(fā)現(xiàn)他們必須面對新的領域,如金融、保險和法律與合同翻譯等問題。
從事俄語翻譯工作的人員在現(xiàn)在主要也是服務于原俄語區(qū),國內的俄語翻譯主要從事的是中國企業(yè)與俄羅斯企業(yè)的商務翻譯工作,以及有俄羅斯客戶來訪時的口譯翻譯服務。
俄而是辛勤地工作,出版了新的商業(yè)、法律、計算機、電信以及其他許多長期被忽略領域的俄一英和英一俄詞典俄語的包容性強,靈活性大,并不斷調整以適應新的現(xiàn)實。盡管俄羅斯正陷于政局動蕩和長期的經濟危機,但它與西方之間的交流(俄美空間合作項目就是最好的例子之一)仍在進行,這就促使雙方參與到將俄語向自由市場經濟語言轉變的進程之中。
一直貫穿這些巨大變革始終的是俄語天生難學的問題,說英語的人絕對不易掌握俄語。英語的語法不是那么復雜、那么嚴格,而俄語就不一樣了,語法非常復雜,尤其是詞格。西方學習俄語的學生總是掌握不了現(xiàn)代俄語的6個詞格變化,因此也就不能得出完全準確的翻譯。相反,將英語翻譯成俄語的俄羅斯人卻對美式英語中大量詞匯的細微差異不完全熟悉,尤其是那些美國俗語。他們往往也不能準確表達美語文本的意思。
對那些從事俄語翻譯成英語的翻譯人員們,提升自己的俄語翻譯能力,通過閱讀兩種語言材料和加強兩種語言之間的口頭交際,保持現(xiàn)代俄語和現(xiàn)代美式英語之間的緊密聯(lián)系;盡可能取得所從事的翻譯領域里新近出版的技術詞典;要特別注意俄語中的詞格形式,以及科技美語和美國俗語的復雜性。