国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)的會議口譯要做的譯前準備工作

摘要:口譯工作與筆譯工作相比,會議口譯沒有時間在翻譯過程中查閱字典或詢問客戶講話內容的時間,想要做好會議口譯工作,重點就是做好會議口譯前的準備工作,通過對整個會議的內容主題

口譯工作與筆譯工作相比,會議口譯沒有時間在翻譯過程中查閱字典或詢問客戶講話內容的時間,想要做好會議口譯工作,重點就是做好會議口譯前的準備工作,通過對整個會議的內容主題,參加的會議的人員背景以及此次會議主辦方的情況等進行了解,讓會議口譯更加有序。

在會議口譯翻譯方面,要了解講話人以前是否有過使用口譯服務的情況。對于許多會議講話人來說,你可能是他們合作的“第一位”口譯員。如果是這樣的話,盡量爭取在口譯開始

之前與講話人取得聯(lián)系,交流一下你們將怎樣合作來完成他/她希望達到的會議目的。如果有必要的話,提醒講話人講得慢一些、清楚一些,以及有節(jié)制地使用專業(yè)術語。

如果講話人打算講一個笑話活躍氣氛,最好讓講話人事先“透露”一下大致的內容,以免口譯時達不到講話人預期的效果。

即使講話人有豐富的使用口譯服務的經驗,也應事先取得聯(lián)系,互相交流一下本次口譯的一些特殊要求。如果講話人對以前的口譯服務有所不滿,這也是一次改變其看法的好機會。

想要做好會議口譯工作,積累口譯經驗,更全面準確地分析本場會議講話人。許多譯員都有多次與同一位講話人合作的經驗。多次為相同的講話人提供口譯服務對譯員來說是難得的了解講話人的機會。對講話人越了解,口譯的效果也會越好。

會議口譯現(xiàn)場工作圖片

如果翻譯的對象是以前接觸過的講話人,那么在口譯任務之前,可以先在頭腦里打一下“草稿”,回顧一下以前翻譯的情景:講話人的口音我已經完全熟悉了嗎?講話人說話邏輯性強嗎?有習慣用語嗎?他/她熟知的領域是什么?在上一次翻譯的時候,我在哪些方面做得不錯,哪些方面還需要改進?對以前的翻譯場景進行理性的回顧,對講話人進行更全面準確的分析,并根據(jù)情形制定這一次口譯所需采用的策略,會使譯員在翻譯時更為自信,更得心應手。

總之:口譯員對講話人的相關情況越了解,翻譯的時候就越能準確地抓住講話人的意思,其提供的口譯服務也就越能讓講話人滿意。因此,想要做好會議口譯工作,對講話人的分析與對聽眾的分析同等重要。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?