国产成人综合亚洲亚洲国产第一页-亚洲av无一区二区久久-精品自产拍在线观看亚洲-亚洲精品欧美日韩在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

如何做好中英文口譯翻譯工作

摘要:口譯轉換是口譯過程中的重要環(huán)節(jié),英語和中文分屬西方語言和東方語言,兩者在句法結構等方面存在著較大的差異;如果不熟悉這兩種語言之間的轉換規(guī)則,

口譯轉換是口譯過程中的重要環(huán)節(jié),英語和中文分屬西方語言和東方語言,兩者在句法結構等方面存在著較大的差異;如果不熟悉這兩種語言之間的轉換規(guī)則,語言轉換就會占用譯員大量的精力,進而導致整個口譯過程的認知處理超負荷,影響口譯輸出的質量。

因此,口譯員有必要掌握好英、中兩種語言之間的轉換規(guī)則,在英語學習的過程,口譯員可以感受到英中語之間的一個明顯差別是:與中文不同,英語是通過詞本身的屈折形態(tài)變化來表示語法關系的,英語中的動詞和名詞詞尾變化都比較多,而且不同詞尾變化往往會產(chǎn)生不同的意義;而中文里的語法關系主要不是通過詞本身的形態(tài)變化來表示,而是通過虛詞、詞序等手段來表現(xiàn)。實際上,除了這一個明顯差別,英中語之間還存在著以下幾方面的顯著差異。口譯員應該弄清楚這些主要差異,才能掌握好兩種語言之間的轉換規(guī)則。

口譯翻譯現(xiàn)場圖片

中文“意合”到英語“形合”有不少語言研究的學者對英,中文進行了比較研究,關于英、中語不同的語言組織方式,一個普遍的總結便是英語“形合”和中文“意合”的特點。

正如奈達所說:“就英語和中文而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別,就是形合與意合的對比。”所謂“形合”就是指語言組織主要靠語言本身的語法手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段),所謂“意合”就是指語言組織主要靠句子內部的邏輯聯(lián)系。英、中語這種形合和意合的差別可以用一一個形象的比喻來說明:英語就像是一棵大樹,主干、枝節(jié)、樹葉等在形態(tài)上有機組織;而中文就像是一叢竹子,形態(tài)上彼此之間缺乏聯(lián)系,內在卻有一種邏輯關聯(lián)。

換言之,英語中是“顯性連接”,而中文中是“隱性連接”。因此,我們在進行中英轉換時,一個常見的策略便是要有意識地根據(jù)英語“形合”的特點,在語句的銜接與連貫之處添加。連接詞"。英語中常見的連接詞有四類:并列連詞、從屬連詞、關系代詞、關系副詞等。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?